投稿信箱:eduanhui@sina.com
用户名: 密 码:
搜索
首页 | 新闻中心 | 独家报道| 教育要闻 | 热点动态 | 院校信息 | 同学录 | 自助家教 | 教育装备 | 教师课件 | 教辅材料  
视频 | 考试中心 | 考试题库 | 外语考试 | 外语题库 | 家庭教育 | 就业指导 | 菁菁校园 | 留学传真| 报班培训 | 教育文摘 

 当前位置: 教育>>新教育>>外语考试>>双语
林妹妹说英语:《红楼梦》精彩译文赏析
2007年05月22日16时00分   来源: 千龙新闻网

  伦敦大学教授英译《红楼梦》。《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。

  五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。

  五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。

  直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。

  请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话:

  "My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated, an 'unfinished' novel, it was written (and written) by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other, I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me , I shall not have lived in vain."

  中国曹雪芹英国霍克思

  撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。

  70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话:

  “在技巧上我们可以说自清末至'五.四'直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。”

  曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调!

  这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawks.)

  这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。

  且看曹雪芹怎样写林黛玉细读《西厢记》的:

  “从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了只管出神。心内还默默记诵。“曹氏这种芊绵绮丽的文字,同样值得默默记诵。大家不妨试译这段短文,下文我会摘录霍氏的英译供你们观赏研习。

  妙词通戏语艳曲惊芳心

  上文引述了《红楼梦》第二十三回中的一小节,描写的是林黛玉细读《西厢记》。

  第二十三回的回目是:

  “西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲惊芳心”

  各位觉得是不是对得很工整呢?

  其实《红楼梦》书中一百二十个回目都对得很贴切,展卷前单看这些回目已经是一种艺术享受了。

  现在请大家欣赏曹雪芹的生花妙笔,然后研习霍克斯的精彩妙译:

  “从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了,只管出神,心内还默默记诵。”

  "The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts, She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head."

  原文通畅易晓,雅丽芊绵,是地地道道的好文字;译文亦步亦趋,简洁流畅,从平凡中见功力,更觉难能可贵。

  希望你们把原文译文反复熟诵,探究中英文的地道写法。下文开始提供对白英译,希望能协助大家提高英语会话的能力。

 [1] [2] 下一页
编辑: 实习生:程江丽
   相关新闻
-学习英语中委婉而礼貌的表达“丰满”的说法   2007-05-22 15:59
-“萝卜青菜,各有所爱” 中国俗语英文说法   2007-04-26 15:58
-美国、日本男孩出生率为何下降?   2007-04-26 15:11
-胖子数量25年翻了一番   2007-04-20 10:07
-双语新闻:两会幕后“老外”也为“两会”忙   2007-03-07 16:06
  视频院校
·安徽大学校庆宣传片
·合肥市红星路小学
·合肥青年路小学
·安徽省肥西中学
·合肥十中
·合肥一中
·合肥八中
·合肥市育新小学
  图片院校
合肥润安公学
合肥市绿怡实验小学介绍
合肥市红星路小学
芜湖一中
  热点动态
·甘肃天水高考5考点查出10余名替考者
·中国教育发展网被指欺诈 代理商要求退费
·河南警方公布十大高招诈骗手段 提醒您留心
·为传高考答案竟拆通信发射锅
·四川普通高考评卷进展顺利 24日可看成绩
·考生和家长探访高考评卷基地 公正让人放心
·调查显示:人际交往成大学生最常见心理问题
·大四学生翘课忙面试 专家指出弊大于利
·大学毕业生扎根农村:青春在大地上绽放
·湖南耒阳高考出现无线电舞弊
  教育文摘
·教育公平——总理的心声
·专家:高考生不重视第一志愿填报 要吃大亏
·周杰伦《青花瓷》3入考题 多首歌被纳入学校教材
·韩报:高考证明中国“90后”并非懦弱
·南京名校开始借鉴“县中模式”
·老外看台湾:补习补到趴
·家长必须面对的一场“考试”
·中国此次的抗震救灾 “当惊世界殊”
·张维迎:站在风口浪尖上
·周光召:巴丁故事启示我们始终向上向前

网站介绍 | 广告刊例 | 联系我们 | 法律顾问 | 版权声明
中国安徽在线教育网站(中安教育网)版权所有 未经允许 请勿复制或镜像
皖ICP证 030106号